Хранительница, ответственная за русский фонд, Библиотека Тургенева, Париж, восемнадцать лет опыта
Натали Кравченко — специалист по русской эмиграции и рукописям начала XX века. Она опубликовала несколько статей о следах, оставленных русской эмиграцией в Европе.
В тихой атмосфере Библиотеки Тургенева полки полны старыми томами и рукописями, страницы которых пожелтели от времени. Камиль Андреев, журналист для France-Oural, садится напротив Натали Кравченко, чтобы провести увлекательную беседу о русской литературной культуре во Франции. Место, наполненное историей, предоставляет идеальную обстановку для обсуждения проблем сохранения и передачи культуры.
Путь к литературному хранению
Камиль Андреев : Госпожа Кравченко, можете рассказать о своем пути и о том, что привело вас к выбору этой профессии?
Натали Кравченко : Мой интерес к русской литературе начался с детства. Я выросла в семье, где культура и язык России занимали важное место. После учебы на филологическом факультете Московского университета я продолжила свое образование в Париже, где специализировалась на сохранении и управлении библиотеками. Мне посчастливилось работать в различных учреждениях, прежде чем я присоединилась к Библиотеке Тургенева. Что привлекло меня на этой должности, так это возможность способствовать сохранению богатого и сложного культурного наследия. Меня всегда увлекала история русской эмиграции и то, как эти сообщества смогли сохранить свою идентичность через книги и рукописи. Моя работа позволяет мне устанавливать связь между прошлым и настоящим и делать доступной для общественности важную часть нашего культурного наследия.
История и происхождение русского фонда
Камиль Андреев : Какова история русского фонда Библиотеки Тургенева и как он был создан?
Натали Кравченко : Русский фонд нашей библиотеки - это ценный свидетель истории русской эмиграции во Франции. Он берет свое начало с массового прибытия белых русских после Октябрьской революции 1917 года. Многие из этих эмигрантов были интеллектуалами, писателями, художниками, которые привезли с собой свои личные библиотеки. Со временем эти частные коллекции были дополнены пожертвованиями и приобретениями. Библиотека также выиграла от щедрости семей эмигрантов, которые хотели, чтобы книги их предков были сохранены и доступны для всех. Таким образом, мы накопили чрезвычайно разнообразный набор документов, от неопубликованных рукописей до первых изданий шедевров русской литературы. Сегодня этот фонд — один из крупнейших в Европе, и он продолжает обогащаться благодаря новым открытиям и сотрудничествам.
Эта работа по сохранению документального наследия перекликается с темами, которые мы затрагиваем в нашем интервью с переводчиком современной русской литературы, также посвящённом вопросам передачи русского культурного наследия во Франции.
Разнообразие сохраняемых документов
Камиль Андреев : Какие виды документов вы храните в этом фонде и какие сокровища можно там найти?
Натали Кравченко : Наш фонд обладает неоценимым богатством и включает в себя огромное разнообразие документов. Мы храним оригинальные рукописи многих русских авторов, живших в изгнании, а также первые издания их произведений. Эти документы дают уникальное представление о интеллектуальной и культурной жизни русских эмигрантов во Франции. У нас также есть личные переписки, дневники и личные архивы, рассказывающие историю этих сообществ. Среди наших самых ценных сокровищ — письма Владимира Набокова, аннотированные рукописи Марины Цветаевой и редкие издания поэтов Серебряного века. Каждый документ — это часть исторической головоломки, которая помогает нам лучше понять влияние изгнания на русское литературное и художественное творчество. Мы придаем большое значение сохранению этих документов, так как они являются незаменимыми свидетельствами русской литературной истории в Европе.

Вызовы сохранения и цифровизации
Камиль Андреев : Какие основные вызовы вы встречаете в сохранении этих документов и как вы подходите к цифровизации?
Натали Кравченко : Сохранение старых документов — это постоянный вызов. Многие из наших рукописей и книг хрупки из-за их возраста и условий хранения в прошлом. Поэтому мы всегда должны быть бдительными, чтобы предотвратить их ухудшение. Это включает контроль влажности и температуры, а также регулярные проверки состояния документов. Цифровизация — это ценный инструмент, который позволяет нам сохранять эти сокровища, делая их доступными для более широкой аудитории. Однако она требует значительных ресурсов, как человеческих, так и финансовых. Мы уже оцифровали часть нашей коллекции, но еще многое предстоит сделать. Каждый документ должен обрабатываться с осторожностью, чтобы гарантировать, что цифровые копии будут высокого качества и достоверны оригиналу. Вызов заключается в том, чтобы найти баланс между физическим сохранением документов и использованием современных технологий для обеспечения их долговечности и распространения.
Публика и посещаемость фонда
Камиль Андреев : Каков профиль публики, которая посещает русский фонд вашей библиотеки?
Натали Кравченко : Русский фонд привлекает разнообразную аудиторию, отражающую растущий интерес к русской культуре и истории во Франции. Мы принимаем множество исследователей и ученых, как французских, так и международных, которые приходят изучать наши коллекции для своих работ. Студенты литературы и истории России также составляют значительную часть наших посетителей. Они находят здесь уникальные ресурсы для углубления своих знаний и обогащения своих исследований. Но наша аудитория не ограничивается академическим миром. Многие любители литературы, любопытные открыть для себя редкие или малоизвестные произведения, также приходят погрузиться в наши коллекции. Мы регулярно организуем конференции и выставки, чтобы вызвать интерес широкой публики и поделиться нашей страстью к этому исключительному наследию. Мы стремимся создать приветливое и стимулирующее пространство для всех, кто хочет узнать больше о русском культурном наследии во Франции. Среди наших постоянных посетителей — исследователи, интересующиеся [университетским сотрудничеством между Францией и Россией на Урале](/ru/blog/entretien-universitaire-cooperation-franco-russe-oural/), которые находят в нашем фонде важные источники для своих академических работ.
Память о русской эмиграции во Франции
Камиль Андреев : Как Библиотека Тургенева способствует сохранению памяти о русской эмиграции во Франции?
Натали Кравченко : Библиотека Тургенева играет ключевую роль в сохранении памяти о русской эмиграции во Франции. Наш фонд богат уникальными документами, такими как рукописи, письма и дневники, которые отражают часто бурную жизнь русских эмигрантов — работа по сохранению, которая во многом перекликается с той, что описана в нашем [интервью с переводчиком современной русской литературы](/ru/blog/entretien-traducteur-litterature-russe/).Мы также храним архивы, которые свидетельствуют о культурном влиянии этих сообществ на французской земле. Кроме того, мы сотрудничаем с исследователями и историками для организации выставок и конференций, позволяя таким образом осветить эти часто малоизвестные страницы истории. Мы также являемся ресурсом для семей, ищущих франко-русские корни, будь то из эмиграции или усыновления, которые приходят к нашему фонду, чтобы найти следы своей семейной и культурной памяти. Таким образом, сохраняя и делая доступным это наследие, мы способствуем сохранению памяти о русской эмиграции и укреплению связей между поколениями.
Сотрудничество с другими учреждениями
Камиль Андреев : Каковы основные сотрудничества Библиотеки Тургенева с другими учреждениями, в России или за рубежом?
Натали Кравченко : Наши сотрудничества многочисленны и необходимы для обогащения нашей коллекции и обмена нашим опытом. В России мы тесно сотрудничаем с Российской национальной библиотекой в Санкт-Петербурге и Российской государственной библиотекой в Москве. Эти партнерства позволяют нам обмениваться документами, организовывать совместные выставки и проводить совместные исследовательские проекты. За пределами России у нас есть тесные связи с несколькими европейскими учреждениями, особенно в Германии и Швейцарии, где хранятся многие архивы русской эмиграции. Эти международные сотрудничества имеют решающее значение для сохранения и распространения русского наследия. Они также позволяют нам участвовать в проектах по оцифровке и реставрации старых документов, тем самым обеспечивая их долговечность. Обмениваясь ресурсами и знаниями, мы способствуем лучшему пониманию русской истории и культуры во всем мире.

Роль русских кафе и культурных мест Парижа в жизни фонда
Камиль Андреев : Какую роль играют русские кафе и культурные места Парижа в жизни вашего фонда?
Натали Кравченко : Русские кафе и культурные места Парижа всегда были местами встреч и обмена для русских эмигрантов и продолжают оставаться таковыми для любителей русской культуры. Они играют важную роль для нашего фонда, так как позволяют нам оставаться на связи с русской общиной и продвигать нашу коллекцию. Например, [книжник-русский, которого мы часто встречаем в Париже](/ru/blog/entretien-libraire-russe-paris/), организует мероприятия, на которых мы представляем редкие книги или обсуждаем как классических, так и современных русских авторов.Эти встречи являются возможностью для создания связей с разнообразной аудиторией и повышения осведомленности о нашей миссии по сохранению. Кроме того, эти места предоставляют нам витрину для наших временных выставок и публикаций, усиливая нашу видимость в парижском культурном ландшафте.
Передача новым поколениям и культурная медиация
Камиль Андреев : Как вы обеспечиваете передачу этого наследия новым поколениям и какие культурные мероприятия вы проводите?
Натали Кравченко : Передача новым поколениям — это основа нашей миссии. Для этого мы организуем мастер-классы и экскурсии для школьников и студентов, позволяя им открыть для себя богатство нашего наследия. Мы также участвуем в мероприятиях, посвященных [переводчикам лауреатов премии Руссофония](/ru/blog/traducteurs-russophonie-france-portraits/), которые привлекают молодую и разнообразную аудиторию.Эти инициативы направлены на пробуждение любопытства у молодежи к русской истории и культуре, одновременно предоставляя им ключи к пониманию современного мира. Наша программа культурной медиации также включает конференции и выставки, доступные для всех, часто в сотрудничестве с музеями и культурными центрами. Используя цифровые инструменты, мы также разрабатываем онлайн-ресурсы, чтобы сделать нашу коллекцию более доступной для молодой аудитории. Цель состоит в том, чтобы создать мост между поколениями и гарантировать, что русская культура продолжит жить и развиваться во Франции.
Сокровища или примечательные анекдоты фонда
Камиль Андреев : Какие сокровища или примечательные анекдоты вы могли бы рассказать о своем фонде?
Натали Кравченко : Наш фонд полон неоценимых сокровищ и увлекательных анекдотов. Среди главных жемчужин у нас есть оригинальное издание "Войны и мира" с аннотациями самого Льва Толстого, настоящий клад для любителей литературы. Другая замечательная вещь — это дневник русской эмигрантки, сбежавшей от Октябрьской революции, предлагающий трогательный рассказ о том бурном времени. В плане анекдотов, один из моих любимых касается письма Владимира Набокова, адресованного парижскому другу, в котором он описывает свои первые впечатления о городе света с живостью, присущей только ему. Эти документы, гораздо больше, чем просто объекты, являются живыми свидетелями истории. Они напоминают, что за каждым текстом скрывается человеческая история, часто наполненная стойкостью и страстью. Именно эта глубоко человечная сторона делает нашу работу такой ценной